Cada sociedad tiene una forma de apropiación de la lengua que le es única. Estos usos se hacen tan específicos que casi cada comunidad posee su propia jerga. Esta realidad engloba todas las colectividades puesto que sus identidades se construyen y se reconocen a través del uso que hacen de la lengua. En el Colegio Nueva Granada de Bogotá, la lengua no escapa a estas variaciones. Es necesario entonces, conocer quiénes son estos usuarios y de dónde toman estas palabras y expresiones. 

 

Este diccionario es el resultado de la observación de un grupo de estudiantes de Escuela Media (grados 6°, 7° y 8°), es decir, de niños que están entre los 12 y los 14 años de edad. Es importante resaltar que el colegio está concebido como un espacio bilingüe y que responde a los programas de enseñanza tanto colombianos como norteamericanos. Sin embargo, su alcance es mucho más amplio, su naturaleza ya no solamente engloba las dos culturas: se ha  consagrado como un espacio multicultural y por ende multilingüístico.

 

En cuanto a los modismos aquí presentados, veremos que la mayoría provienen del inglés, ya sea por adopción de las voces o por los calcos semánticos. La adopción de vocablos del inglés es el resultado del uso de esta lengua de manera cotidiana dentro del contexto hispanohablante. El uso de palabras como break (descanso), lunch (almuerzo) o room (salón), son usados por la mayoría de la comunidad del colegio como si fueran propios del español. Por otra parte, los calcos semánticos son los préstamos lingüísticos en los que se toma el significante de una palabra del inglés y se le agrega a una palabra ya existente, por ejemplo, el uso de realizar como darse cuenta (del inglés, realize). Este fenómeno sucede por la proximidad fonética de las dos lenguas.

 

Otro grupo de modismos usados en el colegio son los neologismos, es decir, las palabras nuevas, que en este caso suceden a partir de la relación entre las dos lenguas. Es muy común que estos neologismos sean, en general, verbos del primer grupo (terminados en AR), cuya raíz viene del inglés (sharear, del inglés share, compartir). El último grupo de modismos corresponde al uso inusual de voces y expresiones ya existentes en otros contextos.

 

En cualquiera de estos casos, la idea es plasmar en este diccionario, aquellas voces que no se usan en otras comunidades. Por esto, para cada entrada, se hizo una constatación con el Diccionario de la RAE, el Breve Diccionario de Colombianismos, de la Academia Colombiana de la Lengua, y con el Bogotálogo, proyecto ganador de la convocatoria Ciudad y Patrimonio, promovida por el Instituto de Patrimonio Cultural de Bogotá en agosto de 2009.